顾诚回复了个“已阅”,起身冲个澡,去隔壁找权宝雅。
妹子也才刚刚起床洗漱完毕,闲聊中听说顾诚签下了美嘉,她也暗暗高兴。
两人一边收拾行李,权宝雅随口问道:“你后面很忙吧?是不是要回国了。”
顾诚看着权宝雅眼神中的怯场,没来由心中一软:“是有点生意上的事情,不过在哪儿处理都一样。我陪你去东京助威吧,反正福冈也没回国的航班。”
权宝雅很开心,让安小姐订了三张新干线的夜班车卧铺票,然后立刻开车赶去火车站。
新干线的头等舱卧铺票价丝毫不比机票便宜,从福冈到东京就要1万多円,但胜在随买随走。
每间卧铺隔舱一侧是走廊,另一侧是一组上下铺,顾诚睡的是下铺。
或许是白天睡久了,两人如今也不困。漫漫旅途,权宝雅自然而然聊到演唱会的事儿:“你说给我‘助威’,是愿意作为嘉宾上场客串一首歌么?可我记得你只有一首《男人海洋》有扶桑语版本。”
顾诚显然在答应去东京时,就已经想好这个问题了:“那又如何,就《男人海洋》好了。”
“真的?”权宝雅的声音有些尖细颤抖。这是她人生第一次个唱会,她多么希望有人在背后鼓励她,给她一个心灵上的定海神针,“诚哥,你真好……”
“别矫情了,我有自己的想法,也不全是为了你。”
顾诚毫不居功,轻描淡写把妹子应付了过去。
他既然深思熟虑做出了这个决定,当然不仅仅是为了给朋友撑场这么简单,而是有更大的图谋。
至今为止,顾诚只出过一张专辑《流星雨》,里面只有4首歌。但其中的《浮夸》和《男人海洋》都做了双语处理,录过两个版本,所以网上卖的那些碟的长度是6首。
《浮夸》有国语和粤语版(因为这首歌粤语押韵),而《男人海洋》有汉语和扶桑语版。
当初他这么处理,一来是想挑战一下自己的双语填词能力,二来也是有更大的野心。
自中岛美雪以来,这些年多少华夏歌手靠翻唱那位阿姨的歌走红。
顾诚自命未来艺坛领袖,自然也幻想过反向翻唱——要是他能把《男人海洋》这首歌的扶桑语版本唱红了,让扶桑男歌手来模仿他,多少也能一雪“汉人多抄扶桑曲”的前耻。
而上一个做到这件事情的华语歌手,还得上溯到邓丽君呢(虽然邓丽君也翻过中岛美雪的《漫步人生路》,但邓的其他歌大多是原创,而且也有扶桑歌手翻她的曲子用。)
顾诚要是也做到这一点,写出“让扶桑人都翻唱的汉语名曲”,他在乐坛的江湖威望自然会水涨船高,说不定还能利用一下民族主义情绪,站在民族大义的制高点上俯视别人、攻击那些没有创作能力只有嗓音的同行。
当然,这种事儿绝对是不容易的。且不说曲子本身质量要过硬、才有可能在扶桑火起来,单说汉语和扶桑语的音节效率巨大差异,就足够在逆向歌词改编上形成绵亘的障碍。
因为扶桑语音节多、汉语音节少,所以扶桑语歌词翻成汉语相对容易。水平最次的填词人,大不了啰嗦灌水,总能凑合过去。比如王非翻中岛美雪的《容易受伤的女人》,“不要不要不要骤来骤去,请珍惜我的心”,多反复几次“不要”,音节数量就水够了。
处理得高明的正面教材也不少,比如湾湾史上销量第一高的《伤心太平洋》,任贤奇就靠毫无ps痕迹的“一波还未平息、一波又来侵袭,茫茫人海狂风暴雨”、“一波还来不及,一波早就过去,一生一世如梦初醒”,比中岛美雪的原曲加了一倍词义量,弥合了“表达同样语义容量时、汉语音节比扶桑语简练一半”的问题。
原歌词是汉语的,要翻成扶桑语则难的多。因为“天冷好歹能加衣服,天热了没法扒皮”。所以只能选汉语原词略啰嗦、单句冗余字数较多的快歌,才有反向翻唱的可能——《流星雨》里的四首歌,只有《男人海洋》符合这条再创作的前提条件。
所以,上半年录专辑的时候,顾诚早已挖坑,在《男人海洋》的改编上颇下了一番苦功,还和方纹山探讨了许久,最终顺利完成扶桑语翻唱版。他内心对周船雄的愧疚,也就此稍稍弥合了几分。
可惜因为诚品音像在扶桑没有销售渠道,所以那张碟子基本上没卖出国门。
受限于身份和精力,顾诚自忖这辈子也不可能开个人演唱会。所以作为捧场嘉宾客串一下,或许是他能想到的在其他东亚国家推广汉流音乐的最好方式了。
既然如此,权宝雅又开口邀请了。顾诚也不反对利用一下权宝雅的个唱处女秀,检验一下自己靠《流星花园》在扶桑积累起来的人气。