“即使有一棵树压在你身上,也压不倒你;即使我可怜你,我也不到威托特那儿去。”</p>
“那末你要干什么呢你要在玛佐维茨基宫廷里做吟唱者还是看鹰的呢”</p>
“做个看鹰的也不坏。如果你爱唠唠叨叨,却不爱听我的话,你就尽管唠叨吧。”</p>
“你要到哪里去波格丹涅茨你也不放在心上么你能没有农夫光用指甲耕地么”</p>
“话不是这么说你在鞑靼人身上未免大会打如意算盘了你把罗斯人注告诉我们的话全忘啦你可记得他们怎么说的:在鞑靼人中间你根本休想捉到什么俘虏,因为在大草原上你根本就追不上一个鞑靼人。叫我骑着什么样的马去追他们骑我们从日耳曼人那儿虏获来的那些笨重的种马么你懂了么我能得到什么战利品呢除了满是疤痕的羊皮外衣,还能有什么那时候我能带着多少财富回到波格丹涅茨去总不见得那样一来就会让人家叫做康姆斯吧”</p>
玛茨科无话可说了,因为兹皮希科的话说得很有几分道理;过了一会儿,他说:</p>
“可是威托特公爵会赏赐你呀。”</p>
“嗨,你自己知道;他会过分地赏赐这个人,也会对那一个人毫无赏赐。”</p>
“那末告诉我,你要到哪儿去”</p>
“到斯比荷夫的尤仑德那儿去。”</p>
玛茨科发怒地扭着皮外衣的带子,说道:</p>
“你大概是瞎了眼吧”</p>
“听着,”兹皮希科从容地回答道。“我同德鲁戈拉斯的米柯拉伊谈过一次话,他说尤仑德为了他妻子的死,正在寻求机会向日耳曼人报仇。我要去帮助他。首先,你自己曾经说过,打日耳曼人,对我们来说算不了一回事,因为我们太了解他们和他们那一套了。其次,我也很容易俘获那些孔雀毛盔饰;第三,你知道孔雀毛盔饰不是无赖汉戴的;因此,如果主耶稣愿帮助我得到那些盔饰的话,那也会带来战利品。最后,打那个地方弄来的奴隶,不像鞑靼人那样;用这样的奴隶去开辟森林,那你就能发迹了。”</p>
“喂,你疯了吧现在并没有战争,而且天知道什么时候才会发生战争”</p>
“你可多聪明啊熊同养蜂人相安无事,它们既不弄坏蜂房,又不吃掉蜂蜜哈哈哈现在虽然双方大军并未开战,国王和大团长在羊皮纸公文上盖了印章,可在边界上仍旧常常发生骚扰,你也许会觉得这是新闻吧如果你把牲口放出去,只要让他们逮住一头,就要烧毁你几个村落,还要围攻城堡。又如抓走农夫和农家姑娘,这怎么说呢在大路上捉拿商人又怎么说想想以前你自己怎么告诉我的吧。就说那个拿仑支吧,他俘获了四十个要去参加十字军骑士团的骑士,把他们关在牢里,后来大团长送了他满满一货车格里温注才放他们;他不是作了一笔好生意么斯比荷夫的尤仑德也正是在作同样的事,况且在边界上,这种事情总是随时会发生的。”</p>
他们默默地走了一阵;这时候天已经大亮了,明亮的阳光照耀在修道院所在地的那些岩石上。</p>
“天主在任何地方都能把幸运赐予人,”最后,玛茨科平静下来说,“祈求他赐福给你吧。”</p>
“当然,一切都得靠他的恩惠”</p>
“你也得为波格丹涅茨打算打算,因为你说你到斯比荷夫的尤仑德那儿去,是为了波格丹涅茨而不是为了那张可爱的脸蛋,我是怎么也不会相信的。”</p>
“别那么说,我会恼火的。我很高兴看见她,这我不否认。你可看到过一个比她更漂亮的姑娘么”</p>
“她的美貌跟我有什么相干最好等她长大了就同她结婚吧;她是一个有势力的康姆斯的女儿呢。”</p>
兹皮希科的脸上闪着快乐的笑容。</p>
“一定如此。决不另找情人,决不另娶妻子等你老了,你就可以同她和我生的孙儿女们玩玩了。”</p>
玛茨科也笑了,说道:</p>
“格拉其格拉其注但愿儿孙绕膝。儿孙是一个人老年时期安慰的泉源,是死后的得救之道。主耶稣,赐给我们这种福气吧”</p>
但是,公爵夫人愉快地答道:</p>
“我们只是到这里来停一停罢了;明天一早就要到克拉科夫去。我们白天睡觉,晚上赶路,因为晚上比较凉快。况且这时候鸡都已经啼了,我不愿意吵醒虔诚的教士们,尤其是这么一大群人,光想唱歌跳舞,不大想休息。”</p>
教士还是硬要他们去,公爵夫人只得又说道:</p>
“不,我们要歇在这里。我们唱唱歌就可以把时间消磨掉,不过,我们一定到教堂来做晨祷,跟天主一同开始另一天的生活。”</p>
“我们要为仁慈的公爵和仁慈的公爵夫人的幸福举行一次弥撒,”教士说。</p>
“我的丈夫公爵大人,还得过四五天才来呢。”</p>
“天主不论远近都能赐福,那么至少且让我们这些贫穷的教士到修道院里去拿些酒来。”</p>
“那我们倒乐于领情,”公爵夫人说。</p>
教士一走出门,她便叫道:</p>
“嗨,达奴莎达奴莎站到板凳上去,唱一支你在札多尔唱过的歌,让我们开心开心。”</p>
宫廷侍从们听见这话,便端了一张板凳放在房间中央。两个吟唱者坐在板凳的两端,中间站着那个小姑娘,她原来拿着饰有铜钉的琵琶,跟在公爵夫人身后。她头上戴着一顶小花冠,头发披在肩上,身穿蓝色衣服,脚穿一双鞋尖很长的红鞋。她站在板凳上好像一个小孩,不过也是一个美丽的小孩,有如教堂里的画中人物。她显然不是第一次在公爵夫人面前唱歌,因为她并不显得,田泥不安。</p>
“唱呀,达奴莎,唱呀”小宫女们都喊道。</p>
她捏住琵琶,像一只开始歌唱的鸟儿似的昂起了头,闭着眼睛,响起了银铃似的歌声:</p>
如果我有</p>
雏鹅的小巧的双翅,</p>
我就飞向</p>
西利西亚的雅锡克。</p>
两个吟唱者为她伴奏,一个弹着小琴斯拉注,一个弹着大琵琶。最爱听小调的公爵夫人,开始把头前后摆动起来,那个小姑娘又用孩子似的声音唱起来,唱得又清脆又美妙,有如林中鸟啼:</p>
我就要坐在</p>
篱笆上歌唱:</p>
“看呀,我亲爱的人儿,</p>
柳芭飞来啦,可怜的孤儿”注</p>
于是两个吟唱者又奏了起来。年轻的波格丹涅茨的兹皮希科虽然从小就过惯了战争生活,看惯了战争的可怕景象,生平却从未听到这样的歌声,于是他用手碰了碰站在他旁边的一个玛朱尔人注,问道:</p>
“她是谁”</p>
“她是公爵夫人宫廷中的一个女孩。宫廷里多的是使人身心愉悦的吟唱者,不过,她是最讨人喜欢的一个,谁唱的歌都不能使公爵夫人听得这么高兴。”</p>
“这我不怀疑。我倒以为她是天上下凡的一位仙女呢,我简直对她百看不点。人们管她叫什么”</p>
“你没有听见过么叫达奴莎。她父亲是一个著名的骑士,名叫斯比荷夫的尤仑德,一个骁勇的康姆斯注。”</p>
“嗨这样一位姑娘,简直是凡人从来没有见到过的”</p>
“大家都喜爱她的歌唱和美貌。”</p>
“那么谁是她的骑士呢”</p>
“她还是个孩子哩”</p>
谈话被达奴莎的歌声打断了。兹皮希科看着她那金黄色头发,那昂起的头,半闭的眼睛,看着她那在烛光和从窗户中射进来的月光照耀下的整个身段,不禁越来越感到惊异了。他觉得,仿佛他以前在什么地方见过她;可是他记不清究竟是在梦中见过呢,还是在克拉科夫某个教堂的窗口见过。</p>
于是,他又碰一碰那个宫廷侍从,低声问道:</p>
“那么她是在你们宫廷里长大的么”</p>
“她的母亲是同公爵夫人安娜达奴大一起从立陶宛来的,公爵夫人把她嫁给斯比荷夫的尤仑德伯爵。她长得很美,出身</p>
...</p>